Ooops, já aqui estive
(Mensagem recebida)
Quanto eu ontem me ri e ri e ri, meu caro atarantado, quando o ouvi perguntar-me se o FOXP2 era um canal de televisão! Belisquei-me para parar de rir, e decidi-me a dar-lhe uma pequena ajuda: o FOXP2 é o denominado gene da linguagem descoberto numa família britânica, na década de 1990, em que as dificuldades na linguagem se deviam a uma mutação desse gene... Escolhi uma imagem de um ratinho (um camundongo) num labirinto (depois de lhe ter sido implantada a versão humana do gene FOXP2), para lhe dizer que este tipo de experiências científicas lançam luz sobre o desenvolvimento do cérebro e sobre como a fala evoluiu nos seres humanos. Porquê? Porque (está confirmado) que, com a implantação do gene FOXP2, o rato-doméstico fica mais esperto, seja, aprende a fazer uma tarefa automaticamente ou inconscientemente... Mas, meu caro atarantado com a minha beleza, não seja apressado. Sugiro que oiça o Mark Pagel falar (muito bem) sobre o poder da linguagem, e só depois se deve aventurar no labirinto das experiências científicas sobre a evolução da fala... Aposto consigo que o ratinho da imagem, quando parou, estava a dizer: "Ooops, já aqui estive". Claro que os ratos não falam, a não ser em programas abertos de um curioso e divertido canal de televisão, oh pá, oh pá, conhece? Não conhece? Franja minha! Quanto eu ontem me ri e ri e ri!
Adenda (nova mensagem recebida)
Adenda (nova mensagem recebida)
Não consigo parar de me rir (rir e
gaguejar e gaguejar e rir), oh vida a minha! Imagina, meu caro, que os argentinos
têm o raro hábito linguístico de também traduzir o nome dos actores,
personagens, e um sem número de nomes próprios que davam um curioso
estudo sobre o implícito e o explícito das línguas..., o que se tenta
preservar do sentido ou significado de um nome (Séneca às voltas no outro
mundo!) e o seu desleixado equívoco do "canal de televisão": FOXP2. Para sua surpresa (e sorriso)
imagine que o nome de Charlie Chaplin tem a curiosa tradução
(que me deixou horas às voltas para perceber de quem se tratava) de Carlitos
Salta Plim! Depois, benevolamente confesso, percebi ou quis perceber, que o
andar característico e inconfundível estava traduzido, apesar de tudo. E
o “Rato Touché”? Percebeu onde estava "o gato"? Até onde os meus
escritos me levam…, oh franja minha! ;)))
Comentários
Enviar um comentário